I had a chance to watch "The Bucket List" in theater when I was in America. I watched here in Brazil on HBO, with the Portuguese subtitles. Reading a different translation to "kick the bucket" called my attention. If you translate "kick the bucket" to Portuguese, you'll find and expression for it, but different than "kick the bucket" in English.
When you say in Brazil you want to kick the bucket, it means you want to give up something that is not working in your life. But the feeling you have after "kicking the bucket", relief is the feeling. It can be your relationship, career and thoughts. Isn't your relationship working or your career isn't going ? Kick the bucket.
I did a research on "Kick the Bucket", American way. I thought you first have to do a list of things you would want to do before passing away, like on "The Bucket List". If all the things done you wanted to do, you wouldn't mind passing away. That's what I realized watching the movie. But it doesn't make sense at all. I read that people hanged themselves by standing on a bucket with a noose around their neck and then kicking the bucket away. I don't want to be cruel, but it makes sense.
After this post, I'll be very careful whenever I say kick the bucket. And if you are curious about the expression we have down here for kick the bucket, the answer is to beat your boots.
No comments:
Post a Comment